Telegram Group & Telegram Channel
И в целом многие не очень понимают, что в современном кинопереводческом мире можно считать укладкой, а не переводом. Вы можете нанять отдельно укладчика и дать ему меньше денег, чем за полноценный перевод, если у вас уже есть готовый хороший перевод человека, который пытался в целом следить за длиной, но вы не уверены, что он везде справился. Допустим, он раньше делал только закадры и только недавно взялся за дубляж. Или даже он умеет в дубляж, но у вас настолько приоритетный проект, что всё должно быть мегаидеально, и вы хотите, чтобы кто-то ещё за переводчиком напильничком подпилил. Вычитал/отсмотрел два-три раза, нашёл, где переводчик забыл паузы, где-то убрал два слога, где-то добавил два слога — без радикальных правок. Вот тогда, да, это отдельный процесс укладки, который стоит меньше полноценного перевода.

А если у вас есть готовый, пусть даже очень хороший и правильный, перевод под субтитры, и вы хотите, чтобы кто-то превратил их в перевод под закадр/дубляж — это НЕ укладка. Это перевод с нуля, в котором вы просто подсобили переводчику с глоссарием, честь вам и хвала. Он всё равно будет писать текст с нуля, просто у него будет перед глазами удобный референс для сверки каких-то неочевидных решений.



tg-me.com/cereal_translator/749
Create:
Last Update:

И в целом многие не очень понимают, что в современном кинопереводческом мире можно считать укладкой, а не переводом. Вы можете нанять отдельно укладчика и дать ему меньше денег, чем за полноценный перевод, если у вас уже есть готовый хороший перевод человека, который пытался в целом следить за длиной, но вы не уверены, что он везде справился. Допустим, он раньше делал только закадры и только недавно взялся за дубляж. Или даже он умеет в дубляж, но у вас настолько приоритетный проект, что всё должно быть мегаидеально, и вы хотите, чтобы кто-то ещё за переводчиком напильничком подпилил. Вычитал/отсмотрел два-три раза, нашёл, где переводчик забыл паузы, где-то убрал два слога, где-то добавил два слога — без радикальных правок. Вот тогда, да, это отдельный процесс укладки, который стоит меньше полноценного перевода.

А если у вас есть готовый, пусть даже очень хороший и правильный, перевод под субтитры, и вы хотите, чтобы кто-то превратил их в перевод под закадр/дубляж — это НЕ укладка. Это перевод с нуля, в котором вы просто подсобили переводчику с глоссарием, честь вам и хвала. Он всё равно будет писать текст с нуля, просто у него будет перед глазами удобный референс для сверки каких-то неочевидных решений.

BY Cereal translator


Warning: Undefined variable $i in /var/www/tg-me/post.php on line 280

Share with your friend now:
tg-me.com/cereal_translator/749

View MORE
Open in Telegram


Cereal translator Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Tata Power whose core business is to generate, transmit and distribute electricity has made no money to investors in the last one decade. That is a big blunder considering it is one of the largest power generation companies in the country. One of the reasons is the company's huge debt levels which stood at ₹43,559 crore at the end of March 2021 compared to the company’s market capitalisation of ₹44,447 crore.

For some time, Mr. Durov and a few dozen staffers had no fixed headquarters, but rather traveled the world, setting up shop in one city after another, he told the Journal in 2016. The company now has its operational base in Dubai, though it says it doesn’t keep servers there.Mr. Durov maintains a yearslong friendship from his VK days with actor and tech investor Jared Leto, with whom he shares an ascetic lifestyle that eschews meat and alcohol.

Cereal translator from kr


Telegram Cereal translator
FROM USA